Company logo
quickTerm Web ClientSucheStichwortverzeichnisGlossarInhaltsverzeichnisHome
 
Übersetzungsauftrag
 
Workflow „Übersetzungsauftrag“
Der mehrsprachige Ausbau der Termbank kann auf unterschiedliche Arten erfolgen.
 
Zweisprachige Termanträge 
Übersetzer können zusätzlich zu den einsprachigen auch zweisprachige Termanträge stellen. Diese Termanträge werden zunächst vom Terminologen bearbeitet, genau wie einsprachige Termanträge. Sobald der Terminologe diesen Termantrag in der Termbank angelegt hat, kann er ihn optional in die Freigabe senden.
 
 
Übersetzungsvorschläge 
Trifft der Übersetzer, zum Beispiel im Terminologie-Fenster von SDL Trados, auf einen einsprachigen Eintrag in MultiTerm, kann er diesen Term in quickTerm nachschlagen und einen Übersetzungsvorschlag einreichen. Dieser wird direkt in MultiTerm angelegt und es wird automatisch oder auf Wunsch des Übersetzers ein Freigabe-Workflow in dieser Sprache gestartet. Am Ende der Freigabe kann der Übersetzer optional vom Ergebnis benachrichtigt werden.
 
 
Übersetzungsaufträge 
Alternativ zu den Übersetzungsworkflows, die beim Übersetzer Ihren Ursprung nehmen, kann auch der Terminologe bestimmte Einträge in die Übersetzung schicken. Der Übersetzer erhält dann eine Benachrichtigung per E-Mail und kann in seiner Auftragsverwaltung diese Aufträge abarbeiten und für jeden Übersetzungsauftrag einen Übersetzungsvorschlag abgeben.
Je nach Konfiguration ist es möglich, bei Übersetzungsaufträgen ein "Korrekturlesen" zu implementieren, bevor der Eintrag an den Freigeber geht. In diesem Fall kann z.B. ein Übersetzer aus der Gruppe einen Vorschlag machen, der zweite Übersetzer diesen prüfen und an den "Hauptübersetzer " zum Korrekturlesen übergeben. Erst dieser speichert den Eintrag in der Termbank ab und gibt ihn je nach Konfiguration an den Freigeber weiter.
 
 
Übersetzungsvorschläge für bestehende Einträge
Je nach Konfiguration können Übersetzer auch zu bereits „übersetzten“ und freigegebenen Einträgen Übersetzungsvorschläge abgeben. Dies startet automatisch eine erneute Freigabe.
 
Glossareintrag: Übersetzungsvorschlag
Der Übersetzer hat die Möglichkeit, zu einem bestehenden Eintrag eine (neue) fremdsprachliche Entsprechung vorzuschlagen. In diesem Fall sprechen wir von einem Übersetzungsvorschlag.
Glossareintrag: Übersetzungsauftrag
Der Terminologe hat die Möglichkeit, einen neuen Eintrag einem Übersetzer zuzweisen, damit das fremdsprachliche Äquivalent zum ausgangssprachlichen Term recherchiert wird. In diesem Fall sprechen wir von einem Übersetzungsauftrag.
Glossareintrag: Termantrag
Ein Termantrag wird dann erstellt, wein ein gesuchter Terminus nicht in der Termbank vorhanden ist, dieser aber angelegt werden soll. Termanträge gehen beim zentralen Terminologie-Team ein, das darüber entscheidet, welche Termini wie in MultiTerm angelegt werden. Danach folgt auch noch eine Freigabe des Eintrags.