Company logo
quickTerm Web ClientSucheStichwortverzeichnisGlossarInhaltsverzeichnisHome
 
Übersetzungsaufträge bearbeiten
 
Der Terminologe kann Ihnen einzelne Einträge zur „Übersetzung“ zuweisen. Sie werden per E-Mail verständigt und können in Ihrer Auftragsverwaltung eine Übersicht über diese Aufträge erhalten und diese gleich dort auch bearbeiten.
Wechseln Sie in Ihre Auftragsverwaltung.
Dieses Dialogfeld enthält zwei Registerblätter:
„Zugewiesene Aufträge“
 
Dieses Registerblatt enthält alle an Sie erteilten Übersetzungsaufträge und Übersetzungsvorschläge die Sie direkt bearbeiten können.
„Alle meine Aufträge“
 
Dieses Registerblatt enthält die Ihnen zugewiesenen und auch alle übrigen Aufträge, die Sie betreffen, wo aber im Moment keine Aktivität Ihrerseits erforderlich ist. Dies sind zum Beispiel die von Ihnen als Übersetzer eingereichten Termanträge. Sie können hier den Status der Freigaben verfolgen.
 
 
„Gelesen“ Funktionalität
In den Task-Listen stehen die Buttons „Als gelesen markieren“ und „Als ungelesen markieren“ zur Verfügung. Von diesen ist je nach dem Zustand der selektierten Zeile in der Task-Liste ein Button aktiviert und einer ausgegraut. Ungelesene Zeilen werden (analog zu Outlook) fett dargestellt. Durch Betätigung des entsprechenden Button kann dies manuell geändert werden.
Sobald eine Zeile markiert wird, wird diese als „gelesen“ markiert. Durch die Option „Gelesene Aufgaben ausblenden“ kann man diese Zeilen ausblenden.
 
 
Listen filtern und sortieren
Sie können diese Liste beliebig durch Klick auf die jeweilige Spalte in der Kopfzeile sortieren. Diese Einstellung bleibt jeweils für den nächsten Aufruf der Liste gespeichert. Im Kopf der jeweiligen Spalte wird über ein Symbol angezeigt, ob auf oder absteigend sortiert wird. Durch einen nochmaligen Klick auf den Kopf der Spalte wird die Sortierreihenfolge geändert.
Sie können diese Liste auch auf mehrere Arten filtern:
1.
Geben Sie einen Teil des gewünschten Inhalts ein. Der Filter zeigt alle Einträge der Liste an, die in der jeweiligen Spalte den eingegebenen Text an einer beliebigen Stelle enthalten.
2.
Bei Spalten mit einem Standard-Inhalt (z.B. Status) besteht die Möglichkeit aus einer bereits vordefinierten Liste eine oder mehrere Optionen auszuwählen.
3.
Über Aktivierung von Checkboxen unterhalb der Liste (sofern verfügbar):
„Aufträge alle Haupt-Termbanken anzeigen“ (Nur für Terminologen verfügbar)
 
Standardmäßig werden in den Listen nur Aufträge angezeigt, in denen die Gruppe des aktuellen Benutzers involviert ist. Wird diese Option aktiviert, so werden alle Aufträge des jeweiligen Typs aller Haupt-Termbanken angezeigt.
„Abgeschlossene Aufträge ausblenden“
 
Ist diese Option aktiviert, so werden alle abgeschlossenen Aufträge der jeweiligen Liste ausgeblendet.
„Gelesene Aufträge ausblenden“
 
Ist diese Option aktiviert, so werden alle gelesenen Aufträge der jeweiligen Liste ausgeblendet.
 
 
 
Option „Abgeschlossene Aufträge ausblenden“
Diese Aufträge umfassen auch freigegebene und abgelehnte Aufträge.
 
Übersetzungsauftrag bearbeiten
So bearbeiten Sie einen Übersetzungsauftrag :
a)
Markieren Sie in der Liste den gewünschten Übersetzungsauftrag.
b)
Rechts sehen Sie den zu übersetzenden Eintrag.
c)
Wenn Sie den Auftrag nicht ablehnen oder keine Rückfrage stellen (nur aktiviert, wenn der Antragsteller kein anonymer Endbenutzer ist) oder beantworten wollen, klicken Sie auf Öffnen.
Es erscheint das Dialogfeld Übersetzungsdaten bearbeiten.
d)
Geben Sie die entsprechenden Daten der Übersetzung ein.
e)
Klicken Sie auf die Büroklammer, wenn Sie eine Datei anhängen möchten.
f)
Bearbeiten Sie ein allfällig vorhandenes Feld für die Benutzerspezifische Spalte (Auto-füllen oder Eingabe).
Sie haben nun mehrere Möglichkeiten, in weitere Workflows zu verzweigen:
 
An Korrekturleser
a)
Falls Sie gemeinsam mit einem Kollegen arbeiten, der Ihre Übersetzungsvorschläge korrekturlesen soll, betätigen Sie den Button „Speichern und später abschließen“. Der Status ist dann "Erste Übersetzung abgegeben". Außerdem ist die Aufgabe dann "gelesen". Damit kann der erste Übersetzer über die Gelesen-Anzeige, aber auch über den Statusfilter, diese wegblenden. Und der zweite Übersetzer kann sich einen Statusfilter einstellen, wo er nur die "Übersetzungsvorschlag mitgeliefert" Einträge sieht.
Ihr Kollege kann sich nun einloggen, Ihre Daten bearbeiten und ebenfalls den Button „Speichern und später abschließen“ betätigen.
 
 
An Hauptübersetzer
a)
Falls Sie einen Hauptübersetzer definiert haben und den Übersetzungsvorschlag vor der Freigabe noch an einen Hauptübersetzer delegieren möchten, betätigen Sie den Button „An Hauptübersetzer“.
Der Hauptübersetzer kann sich nun einloggen und die Übersetzung bearbeiten und ebenfalls speichern.
 
 
An Freigeber
a)
Falls Sie die Übersetzung freigeben lassen möchten, aktivieren Sie die Option „Freigabeauftrag zuweisen“. Diese Option ist nicht verfügbar, wenn Ihre Sprache als unbedingt oder gar nicht freizugeben definiert ist, denn in diesem Fall geht Ihr Vorschlag auf jeden Fall in die Freigabe oder gilt sofort als freigegeben. Übersetzungsvorschläge, die in die Freigabe gehen, sind immer kaskadiert, da der Haupt-Freigeber gleichzeitig der End-Freigeber ist!
b)
Betätigen Sie den Button „Speichern und abschließen“.
quickTerm trägt Ihren Übersetzungsvorschlag nun in die Termbank ein.
quickTerm startet gegebenenfalls die Freigabe.
quickTerm schließt den Übersetzungsauftrag ab.
 
 
 
Freigeber für Fremdsprachen
Die fremdsprachliche Freigabe funktioniert nur, wenn für die jeweiligen Sprachen auch mindestens eine Freigebergruppe definiert ist. Daher meldet quickTerm beim Fehlen einer solchen Gruppe sowohl in der Gruppenkonfiguration als auch beim Absenden eines Freigabeauftrags einen Fehler, den Sie an den Administrator weiterleiten können.
 
Glossareintrag: Übersetzungsauftrag
Der Terminologe hat die Möglichkeit, einen neuen Eintrag einem Übersetzer zuzweisen, damit das fremdsprachliche Äquivalent zum ausgangssprachlichen Term recherchiert wird. In diesem Fall sprechen wir von einem Übersetzungsauftrag.
Glossareintrag: Übersetzungsvorschlag
Der Übersetzer hat die Möglichkeit, zu einem bestehenden Eintrag eine (neue) fremdsprachliche Entsprechung vorzuschlagen. In diesem Fall sprechen wir von einem Übersetzungsvorschlag.