Company logo
quickTerm Web ClientSucheStichwortverzeichnisGlossarInhaltsverzeichnisHome
 
Übersicht über laufende Übersetzungsprozesse
Wechseln Sie zur Übersicht über laufende Übersetzungsprozesse in der Auftragsverwaltung (Registerblatt „Übersetzungsaufträge“). Dieser Bereich ist nur für Terminologen zugänglich.
Das Dialogfeld listet alle Übersetzungsprozesse auf.
 
„Gelesen“ Funktionalität
In den Task-Listen stehen die Buttons „Als gelesen markieren“ und „Als ungelesen markieren“ zur Verfügung. Von diesen ist je nach dem Zustand der selektierten Zeile in der Task-Liste ein Button aktiviert und einer ausgegraut. Ungelesene Zeilen werden (analog zu Outlook) fett dargestellt. Durch Betätigung des entsprechenden Button kann dies manuell geändert werden.
Sobald eine Zeile markiert wird, wird diese als „gelesen“ markiert. Durch die Option „Gelesene Aufgaben ausblenden“ kann man diese Zeilen ausblenden.
 
 
Listen filtern und sortieren
Sie können diese Liste beliebig durch Klick auf die jeweilige Kopfzeile sortieren. Diese Einstellung bleibt jeweils für den nächsten Aufruf der Liste gespeichert.
Sie können diese Liste auch filtern, indem Sie einen Teil des gewünschten Inhalts eingeben. Der Filter zeigt alle Einträge der Liste an, die in der jeweiligen Spalte den eingegebenen Text an einer beliebigen Stelle enthalten.
Eine zweite Filter-Möglichkeit besteht bei den Spalten mit einem Standard-Inhalt (z.B. Status), indem Sie aus einer bereits vordefinierten Liste eine oder mehrere Optionen auswählen.
 
 
Wenn Sie hier mehr als eine Zeile auswählen wollen, können Sie dazu die Funktion Alle auswählen verwenden. Mit Keine auswählen können Sie dies wieder rückgängig machen. In Kombination mit der Filter-Funktion können Sie somit die Task-Liste bequem bearbeiten.
 
 
Übersicht Übersetzungsaufträge
 
Buttons
„Bearbeiten“
 
Durch Betätigen dieses Buttons öffnet sich ein Dialog in dem Sie die Übersetzungsdaten je nach Status bearbeiten können.
„Antrag ablehnen“
 
Durch Betätigen dieses Buttons lehnen Sie einen Übersetzungsantrag durch ablehnen.
„Zeige Freigabeauftrag“ (nur aktiv, wenn ein Freigabeauftrag für diese Übersetzung existiert)
 
Durch Betätigen dieses Buttons wechselt der Client in das Registerblatt „Freigabeaufträge“ und zeigt Ihnen den mit diesem Übersetzungsauftrag verbundenen Freigabeauftrag.
„Eintragsnr. Exportieren“
 
Durch Betätigen dieses Buttons werden alle in dieser Übersicht aufscheinenden Eintragsnummern in eine .txt-Datei exportieren. Dies unterstützt eine Übersetzung außerhalb von quickTerm (z.B. über Excelling MultiTerm in Studio).
„Löschen“
 
Durch Betätigen dieses Buttons wird der jeweilige Auftrag löschen. Dieser wird dann auch für die Übersetzer entfernt.
 
 
Mögliche Status-Ausprägungen von Übersetzungsanträgen und deren Bedeutung
 
„Erstprüfung“
 
Ein neuer Übersetzungsantrag wurde gestellt und dem Erstprüfer zugewiesen.
„Anfrage“
 
Anfrage wird dem Terminologen zugewiesen, wenn es keinen Erstprüfer gibt oder wenn die Erstprüfung abgeschlossen wurde.
„Abgelehnter Antrag“
 
Erstprüfer oder Terminologe haben den Antrag abgelehnt.
„Zugewiesen an Übersetzer“
 
Terminologe hat die Anfrage in einen Auftrag umgewandelt und dem Übersetzer zugewiesen.
„Abgeschlossen“
 
Der Antrag wurde abgeschlossen.
 
 
 
Mögliche Status-Ausprägungen von Übersetzungsaufträgen und deren Bedeutung
 
„Zugewiesen an Übersetzer“
 
Der Terminologe hat einen Übersetzungsauftrag erstellt (neu oder Umwandlung eines Übersetzungsantrags) und dem Übersetzer zugewiesen.
„Vom Übersetzer abgelehnt“
 
Der Übersetzer hat den Übersetzungsauftrag abgelehnt.
„Erste Übersetzung abgegeben“
 
Der Übersetzer hat den Auftrag zuerst bearbeitet und irgendeinen Inhalt mitgeliefert.
„Übersetzer wartet auf Prüfung“
 
Der Übersetzer hat den Auftrag dem Hauptübersetzer zur Prüfung zugewiesen.
„In Freigabe“
 
Der Übersetzungsauftrag wurde in die Termbank geschrieben und der Freigabeprozess wurde gestartet.
„Freigegeben“
 
Der Freigabeprozess hat ein positives Ergebnis.
„Vom Freigeber abgelehnt“
 
Der Freigabeprozess hat ein negatives Ergebnis.
„Abgeschlossen“
 
Der Auftrag wurde abgeschlossen.
„Rückweisung an Übersetzer”
 
Der Übersetzungsauftrag wurde aufgrund einer fehlgeschlagenen Freigabe an den Übersetzer zur Überarbeitung zurückgewiesen.
„Rückweisung an Hauptübersetzer“
 
Der Übersetzer hat den (aufgrund einer fehlgeschlagenen Freigabe zurückgewiesenen) Übersetzungsauftrag dem Hauptübersetzer zur Prüfung zugewiesen.
„Erste Übersetzung abgegeben (Korrekturübersetzung)“
 
Der Übersetzer hat den Auftrag zuerst bearbeitet und irgendeinen Inhalt mitgeliefert (im Rahmen einer Korrekturübersetzung).
„Übersetzer wartet auf Prüfung (Korrekturübersetzung)“
 
Der Übersetzer hat den Auftrag dem Hauptübersetzer zur Prüfung zugewiesen (im Rahmen einer Korrekturübersetzung).
 
 
Mögliche Status-Ausprägungen von Feedbacks und deren Bedeutung
 
„In Bearbeitung“
 
Dem Terminologen zugewiesen, wartet auf dessen Bewertung.
„Bearbeitung wurde beauftragt“
 
Es wurde basierend auf dieses Feedback ein Bearbeitung des zugrunde liegenden Eintrags beauftragt.
„Abgeschlossen“
 
Der Terminologe hat das Feedback behandelt und geschlossen.